violate的反义词(late的反义词英文)

很多人知道“推迟”用英文怎么说,但不知道“提前”怎么说。

悄悄地问各位女生一个问题,你们平时最紧张的大姨妈「提前」或者「推迟」了,英文怎么表达?

很多人说,这个问题貌似不难,提前就是in advance, 延后就是delay嘛。

其实老外的表达极其简单。

– Period came early 大姨妈提前来了

– Period came late 大姨妈推迟来了

多么简洁,直接对应中文里的来早了,来晚了,根本不需要用大词。

这就提醒我们平时表达时候并不需要生搬硬套,想想要表达的意思是什么,按照意思翻译即可。

话说回来,用在具体的工作中,日期「提前」和「推迟」,地道的表达是什么?

1)推迟

在全球新冠疫情情况下,活动的日期推迟是经常发生的事情,我先来说说“推迟”怎么说,大家熟悉的有下面几种说法delay, postpone, push back, put off,

他们有什么区别呢?

delay 稍微有一点点“延误”的意思,一般用于订单延误,航班延误等等。

postpone没有“延误”的意思,就是表示延期(改时间),比如比赛、会议、活动、项目等等。

push back 意思和postpone完全一样,比较通俗的表达,在邮件和口语中也经常使用。

put off 有拖延之意,我问了好几个老外,竟然都给我举了同一个例子,就是小学时候放学回来把作业拖到半夜才写( put off doing homework)。

从这里大家可以看出来,用postpone和push back表示项目、活动、会议的延期是最恰当的。

但注意一下他们搭配的介词不同。

postpone和until搭配。

– The meeting will be postponed until 4 PM.

push back是和to搭配

– The meeting will be pushed back to 4PM.

我们还有一种说法,就是用reschedule,表示改期,搭配的介词是for 或者to都可以。

– The meeting will be rescheduled for/to 4PM.

我们甚至还可以怎么说呢,直接用change或者move.

– The meeting will be changed to 4 PM.

– The meeting will be moved to 4 PM.

老外的用词都是很灵活的,只要能表达相同的意思即可。

2)提前

那提前怎么说?

我工作过的好几个外企,都会用move in这个词,我一直以为这就是通用的说法,但经过反复确认,发现这个词是行业黑话,不是所有老外都明白是什么意思。

其实好理解,in就是“靠近”,所以move in就表示提前,它的变体是pull in,因为pull是push的反义词,往近处拉,就是提前了。

不过这些表达既然是行业黑话,那就不一定适用每个公司了,大家如果没发现自己公司的老外在用,就要避免使用造成误解。

能够业界通用的词汇是 bring forward,有人说forward不是往更远的地方吗,怎么能表示提前呢?

其实是这样的,push back是表示往后推,那就是远离,而作为back的反义词forward,自然就是往回了,所以bring forward。

– The meeting will be brought forward to 1PM.

还一种表达是move forward,但这个表达有歧义,因为move forward同时又有in the future的意思,所以有些老外用来表示提前,有些老外用来表示延后,完全是一笔糊涂账,我们慎用就好。

日常表达中,并不会太使用这个表达,而是直接用earlier表示。

比如

我今天可以提前下班吗?

– Can I leave earlier today?

会议可以提前一点开吗?

– Can we make the meeting earlier?

– 我们提前完成项目了。

– We completed the project earlier than expected.

或者还可以用ahead of schedule

– 我们提前做这项工作了。

– We are ahead of schedule on doing the job.

如果是涉及到活动、项目提前的,照样可以用reschedule, change, move等词。

– The meeting will be rescheduled/changed,/moved to this Friday.

– 会议将提前到这个星期五。

只不过在没有上下文的时候仅用reschedule, change, move等词时,难以区分是「提前」还是「推后」,不过并不影响其意思表达。

小伙伴们学废了吗?

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.summeng.com/7809.html